Monday, May 5, 2008

'Ma Bohême' by Arthur Rimbaud



Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées
Mon paletot devenait aussi idéal.
J'allais sous le ciel,Muse, et j'étais ton féal:

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes.Mon auberge était à la grande- ourse
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais,assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre oû je sentaisdes gouttes
De rosée à mon front,comme un vin de vigueur

Oû, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres je tirais les élastiques
De mes souliers blessés,un pied contre mon coeur!

English translation

I went off with my hands in my torn coat pockets;
my overcoat too was becoming ideal;

I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassel;
oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!

My only pair of breeches had a big hole in them.
Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along the way.

My tavern was at the Sign of the Great Bear.
My stars in the sky rustled softly.

And I listened to them, sitting on the road-sides on those pleasant
September evenings while I felt drops of dew on my forehead like
vigorous wine;

and while, rhyming among the fantastical shadows, I plucked like the
strings of a lyre the elastics of my tattered boots, one foot close to my
heart!

Arthur Rimbaud - Fantaisie Oct. 1870

No comments: